×
>Comunicandonosmejor>#EuroMom#EuroLife

4 Tips para mejorar tu CV en Inglés

Claridad, consistencia y síntesis son aspectos importantes para la elaboración de todo buen curriculum vitae, ya sea para un proceso de búsqueda de trabajo en el país o en el extranjero.

Si bien el destino o idioma en el que sea redactado no debería influir demasiado en sus contenidos, sí existen ciertos criterios particulares cuando se trata del mercado anglosajón, incluso hoy en día algunas empresas nacionales piden los CV redactados en inglés con el fin de medir las habilidades lingüísticas de los postulantes para vacantes internacionales. Aquí compartimos algunos consejos que esperamos sean de ayuda en la redacción de tu CV.

  • Estructura Anglosajona.

El orden y estructura en el llenado de información anglosajón es diferente con respecto al español. La priorización de la información es la siguiente:

  • Personal Details (Datos Personales)
  • Summary (Resumen Ejecutivo)
  • Key Achievements (Logros Destacados)
  • Work Experience (Experiencia Laboral)
  • Education (Educación)
  • Language & Professional Skills (Idiomas y Aptitudes)
  • Job References (Referencias)

Vale destacar que en el llenado suele seguirse un orden cronológico descendente, indicando primero las más recientes experiencias, logros o títulos, para luego seguir con las más antiguas.

 

  • Summary.

Es un párrafo de entre 5 a 7 líneas donde se resume el perfil profesional, experiencia y una lista de habilidades destacadas de la persona que lo proyecten como ideal para el puesto.

Ejemplo:

Carlos López Summary:

Dynamic and motivated professional with a proven record of generating and building relationships, managing projects from concept to completion. Skilled in building cross-functional teams, demonstrating exceptional communication skills, and making critical decisions during challenges.

 

  • Traducción correcta

Redactar el currículum en inglés traducido directamente del español es un común y grave error, ya que el formato es complemente distinto.

Igualmente, antes de redactar el currículum en inglés, busca información sobre el modelo de currículum propio de cada país. Así, por ejemplo, en Estados Unidos al currículum vitae se le llama resume.

En el CV Británico por ejemplo, abunda la voz pasiva y las oraciones subordinadas. Es igualmente necesario adaptar los nombres de los estudios locales a su equivalente en el país al que enviamos el currículum, de lo contrario difícilmente se entenderá.

 

  • Traductores online especializados

Aunque Google sorprenda a todos con su traductor, nosotros no aconsejamos depender de él para traducir sus CV. En su lugar, recomendamos utilizar plataformas especializadas que permiten consultar de qué manera se han traducido las palabras en cada caso.

Del mismo modo, en internet puedes encontrar más páginas fiables como wordreference.com para traducir una palabra del español o comprobar cómo se escribe en inglés. No es recomendable utilizar las páginas web que traducen textos o párrafos enteros porque la probabilidad de error es bastante alta.